
I will admit that I was pulling for Tranströmer. I have been reading his

I was working on a Master’s degree in German Literature at the time and had been involved with the University’s Ruth Stephan’s Poetry Center since my arrival in Tucson. I was especially drawn to its venerable reading series and the small poetry library located in a house donated by Ms. Stephan (a second donated residence, a small

Now the evening star burns through cloud.
Trees, fences and houses grow, grow larger
with the dark’s soundless, steepening fall.
And under the star is outlined clear and clearer
the other, secret landscape that lives
the life of contour on night’s X-ray plate.
A shadow draws its sled between the houses,
They wait.
[“Epilogue,” from 17 dikter, translated by May Swenson]
What I recall from the poems read that evening, and what I have taken from all of his poetry I have read since, is Tranströmer’s very strong sense of place, even when it tends toward the surrealistic at times - Sweden, of course (he has continued to reside in Västerås near Stockholm), but more particularly the islands of Södermalm and Runmarö and the east-central coastal archipelago of his ancestors where Tranströmer spent the summers during his youth. The audience was enwrapped from start to finish and I left that evening a convert.
Tranströmer’s long poem Östersjöar was published in the autumn of 1974, and Samuel Charters

In the middle of the forest the Baltic also sighs, deep in the
forest you’re out on the open sea.
[Baltics, II]
“The Baltic is Tranströmer’s archetypal environment,” Coyle writes, “with its mixture of sea and islands, of sweet and salt water and, at least during the Cold War, of democracies and dictatorships.” The Baltic states of Lithuania, Latvia and Estonia had been under Soviet domination since the end of World War II, and this long poem reflects the geopolitical realities of the Baltic region and their impact on the poet and his work.
Now, a hundred years later. The waves come in from no man’s
water
and break against the stone.
[Baltics, III]
Transtömer returned to Tucson in November 1975 for a reading at which he presented Baltics in its entirety. I had an opportunity to speak with the poet at some length afterwards and he graciously inscribed my copy of the Charters translation of Baltics as well as my copy (one of 600) of the inaugural 1974 number of Window Rock with it’s interview of the poet and the reprints of two of his poems. I went home that evening with a deeper admiration for the poet and his work, but also a better understanding of the plight of these small nations so close to the poet’s native Baltic archipelago yet suffering under the oppressive Soviet thumb.
And now: the stretch of open water, without doors, the open
boundaries
that grow broader and broader
the farther you stretch out.
[. . . ]
But it’s a long way to Liepaja.
[Baltics, IV]
Baltics came up a few years later, in the autumn of 1979, when I had an opportunity to discuss Tranströmer’s poetry and the plight of the Baltic states with the noted Estonian poet Ivar Ivask (1927-1992) and the Lithuanian historian Vitas S. Vardys (1924-1993) . We shared dinner at the faculty club at the University of Oklahoma, in Norman, Oklahoma, and my long conversation with Ivask, who was then the editor-in-chief of World Literature Today and the founder of the Neustadt International Prize for Literature which Tranströmer would win in 1990, opened my eyes to other approaches to the poem, including those by Baltic writers in exile.
Tranströmer’s English speaking audience has continued to grow as has his influence on other poets. His work in translation appeared in Robert Bly’s Friends, You Drank Some Darkness: Three Swedish Poets: - Harry Martinson, Gunnar Ekelöf, Tomas Tranströmer (1975). Bly’s translation of Sanningsbarriären [Truth Barriers, 1978] appeared in 1980, and an entire issue of Michael Cuddihy’s fine journal, Ironwood 13, was devoted to Tranströmer in 1979 (published in Tucson, by the way). Tranströmer’s Selected Poems, containing the work of several of his noted translators and edited by Robert Haas, was published in 1987, and New Collected Poems, translated by Robert Fulton, appeared in 1997. This volume was greatly expanded in 2006 under the title The Great Enigma: New Collected Poems which represents the first time all of Tranströmer’s poems to date have been available in one volume in English.
I have been lucky to hear Tranströmer read two other times. First, at an evening reading in Stockholm, in the spring of 1985. I had a free evening in the city and it was a treat to hear selections of Östersjöar and other poems read in the original Swedish. Tranströmer was treated like a rock star yet he remained the same humble man I first encountered a decade earlier in Tucson. The last time was here in Washington, DC, when Tranströmer read at the Folger Library, in April 1986. The poet and his poetry had reached a new and recognizable maturity, yet his inner voice, and the voice by which he shared his poems in Stockholm and Washington, were still recognizable from that first time I heard him read in Tucson in 1974. Both, etched by new experiences, remained, spare, clear, and quiet - the benchmarks of his poetry through the years.
Thankfully, Tranströmer at age 79 remains a major poetic voice in the world. Sadly, however,

Something wants to be said, but the words don’t agree.
Something that can’t be said,
aphasia
there aren’t any words but maybe a style . . .
[. . .]
Then comes the stroke: right side paralysis and aphasia, can only
grasp short phrases, says wrong words
Can, as a result of this, not be touched by advancement or blame.
But the music’s still there, he still composes in his own style,
he becomes a medical sensation for the time he has left to live.
[Baltics, V]
Despite the cruel silence imposed upon him, Tomas Tranströmer continues to practice his craft and sharing it with the world. We are certainly thankful for his insights and his ability to help us recognize and transcend the boundaries that encompass us all.
No comments:
Post a Comment